Tarih | Etkinlik Türü | Konu | Konuşmacı |
23.10.2017 |
Söyleşi
(FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri) |
Yerelleştirme |
Sinem CANIM ALKAN |
23.10.2017 |
Panel
(FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri) |
AB MüktesebatıÇevirisi
- AB Müzakere Sürecinde Çeviri Çalışmaları
- AB Dil Politikaları Bağlamında Çok Dillilik ve Çeviri
- AB ile İlişkiler Çerçevesinde Sözlü Çeviri Etkinliği
- Kurumsal Çeviri Bağlamında Araştırma Yaklaşımları |
Işın SAYARI (Başkan)
İlksen Hilal TANRIKUT Özge ÖZMEN ÖZTÜRK
Tuba AYIK AKÇA
Esra ÖZKAYA
Hülya BOY |
18.05.2017 | Kütüphane Ziyareti |
İstanbul Cervantes Enstitüsü Kütüphanesi |
|
08.03.2017 | Seminer |
Konferans Çevirisi |
Eser TÖZÜM |
25.10.2016 |
Panel
(FEF 10. Bilim ve Kültür Günleri) |
Özel Alan Çevirisi
- Sigorta Poliçelerinin Çeviri Süreci
- Elektrikli/Elektronik Cihazların Kullanıcılarına Yönelik Teknik Dokümanların Çevirileri
- Teknik Çeviri Söyleminde Dilbilimsel Söylem
- Spor Çevirmenliği |
Mine YAZICI (Başkan)
Ayşegül ANGI
İnönü KORKMAZ
Burak ÖZSÖZ
Gözde Begüm UYANIK |
30.09.2016 | Konferans |
Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler |
Pelin ŞULHA |
30.09.2016 | Konferans |
Andaş Çeviride Bilişsel İşlemleme: Bir Tango Coşkusuyla
|
Aymil DOĞAN |
13.05.2016 | Seminer | Oyun Sektöründe Çeviri/Yerelleştirme Uygulamaları: League of Legends |
Koray ÖZBUDAK Sertaç KILICI Akay TAŞKINTUNA |
09.05.2016 | Tanıtım Toplantısı | Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı: İşleyiş, Dil ve Çeviri Çalışmaları, İş ve Kariyer Fırsatları |
Hakan ABACI |
18.04.2016 | Seminer | Tıp Metinlerinin Çevirileri |
Dilek MOLBAY ERALP |
11.04.2016 | Seminer | İş Dünyası ile İlgili Bilmediğiniz Gerçekler |
Korkut YAZAN Kaan ÖZKAN |
03.11.2015 | Panel | Çeviri Eğitimi, Uygulamaları ve Meslekleşme |
Alev BULUT Betül PARLAK Oturum Başkanı: Ayşegül ANGI |
03.11.2015 | Konferans | Marmaray Kazıları | Öğül Emre ÖNCÜ |
05.10.2015 | Seminer | Çeviride Art Alan Bilgisi I: Hukuk | İdil ÇAĞAL KUYAN |
13.05.2015 | Seminer | Biçem Kılavuzu ve Terminoloji | Levent DEDE |
04.05.2015 | Seminer | Ticari Çeviri Uygulamaları | Dilek YAZICI |
04.05.2015 | Seminer | Çeviri İşletmelerinin Finansal Yönetimi | Cihat SALMAN |
13.04.2015 | Seminer | Proje-Süreç Yönetimi |
Levent DEDE Nilgün BAŞARAN |
13.04.2015 | Seminer | Çevirmenlik ve Meslekleşme | Osman KAYA |
23.03.2015 | Seminer | Çeviride Kalite | Ahmet ÇALLI |
04.03.2015 | Seminer | Hukuk Çevirisi Uygulamaları | Talat YAZICI |
04.03.2015 | Seminer | Belgelerin BDÇ Araçlarına Hazırlanması ve Klavye Kullanım Teknikleri | Talat YAZICI |
18.02.2015 | Seminer | Çevirmenin Mali ve Hukuksal Yükümlülükleri ve Etik | Ahmet ÇALLI |
18.02.2015 | Seminer | Yerelleştirme Sektöründe Staj ve Kariyer Planlama | Ahmet ÇALLI |
21.11.2014 | Panel | İşaret Dili ile İletişim |
Ahu AKIN ŞAHİN Hale ERSÖZ BOZACI |
22.05.2011 | Çalıştay | Akademik Çeviri Eğitimi ve Sektör İlişkisinin Öneminin Lokalizasyon Firmaları İşbirliğiyle Belirlenmesi Çalışmaları |
Ahmet ÇALLI |
23.03.2011 | Panel | Çeviri Bölümü Mezunları için Bilkent Üniversitesi Yabancı Dil Öğretimi Yüksek Lisans Programı Tanıtımı | Margaret Sands |
06.01.2011 | Konferans | Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) | TKTD |
05.01.2011 | Konferans | Trados Programının Tanıtımı ve Uygulanmasının Tartışılması | SL Trados Merkezi |
Bu sayfa Translation and Interpreting (English Language) tarafından en son 29.04.2022 12:14:05 tarihinde güncellenmiştir.